Американское издательство New South Books переиздает книгу, знакомую нам с детства - "Приключения Гекльберри Финна" Марка Твена (а если вы вдруг, по какой-то нелепой случайности, с книгой не знакомы - скорее бегите сюда знакомиться). И что же в этом особенного? - спросит пытливый читатель Book laboratory. Впрочем, "особенность", озадачившая и даже возмутившая читающую часть американского общества, кроется именно в тексте свежеизданного тиража. Дело в том, что редакторы и корректоры издательства вымарали из романа слова, которые, по их мнению, могут оскорбить читателей. В частности, речь идет о слове "негр", которое встречается в тесте 219 раз. Его заменили на слово "раб", которое инициаторы переиздания считают более политкорректным. Как сообщает Нью-Йорк таймс, многие американские литературоведы уже провозгласили новую версию книги "надругательством над творчеством великого писателя". В редакцию тоннами поступают гневные письма и депеши.
Да что там говорить, Я лично связалась с победителем последней "Битвы экстрасенсов" и прорицатель уверил меня, что Марк Твен икает на небесах и переворачивается в гробу.
А каково ваше отношение к цензуре, протягивающей свои щупальца на несколько веков назад?...
2 комментария:
нет, это уже всякие границы переходит. политкорректность - по-моему, это вообще какой-то политический симулякр, который призван придавать политике какой-то романтично-либеральный шарм, а на деле если и существует, то только вот в таких убогих формах
да, я согласна, что это ужасно. прелесть старой книги еще и в том, чтобы отображать то свое старое время, а не современные настрои...мне нравится слово негр!)))
Отправить комментарий